在日益加速的全球化进程中,各个行业的跨国公司都在积极拓展其业务范围,其中包括涉及多种语言和文化的多媒体内容。为了满足不同地区和语言用户的需求,多媒体本地化已成为必不可少的部分。本文将介绍Willingjet的多媒体本地化服务。
Willingjet的字幕译员来自广泛的地区和行业,具有多个领域的专业背景,并对地区之间的文化差异深有体会。针对各行业视频文本的特点,Willingjet通过专业分类合理分配翻译人员。同时,Willingjet利用在线术语数据库来确保翻译的内容在术语和专业技能方面具有高质量。最后,根据不同地区的文化差异,译者会对译文进行适当的调整,以及目标地区人民的宗教特征。
有些视频有语音但没有字幕。为了应对这种情况,Willingjet拥有专业的听众,他们可以逐字逐句地收听视频的声音。在收听之前,转录人员将通过视频来充分理解视频的内容和上下文,这确保了转录中没有错误或遗漏。同时为下一步的翻译工作提供了前期处理,节省了项目时间,提高了效率。
字幕翻译完成后,Willingjet有校对人员逐句对译文进行初步审查。初步审查后,根据视频中涉及的行业类型,与行业专家一起安排中间审查,以确保正确表达术语。最后,从文化语言特征、呈现效果、艺术创作等方面对字幕进行校对。
多媒体本地化是翻译并在文化上适应原始多媒体内容以满足本地用户需求的过程,从而增强产品的销售能力和品牌影响力。自2002年成立以来,Willingjet致力于生命科学、多媒体、金融法律、IT、市场营销等领域的翻译和本地化服务,涵盖翻译、口译、transcreation、eCTD、DTP、100多种语言的抛光,多媒体本地化和MTPE。如果您需要多媒体本地化服务,Willingjet将是您的正确选择。